Μικρό απόσπασμα σχετικό με το γάμο (Honoré de Balzac 1799-1850) Σκηνές από την παρισινή ζωή. Μεγαλεία και δυστυχίες των αυλικών
...Αν θέλετε να με παντρέψετε, βρείτε μου έναν άντρα που να μοιάζει μ΄αυτό το νέο...
- Παιδάκι μου, απάντησε ο πατέρας, η ομορφιά στους άντρες δεν είναι πάντα το σημάδι της χρηστότητας. Οι νέοι που έχουν το δώρο της ευχάριστης εξωτερικής εμφάνισης δεν συναντάνε δυσκολίες στη αρχή της ζωής τους, δεν αναπτύσσουν, λοιπόν, κανένα ταλέντο· δαφθείρονται απ' όσα τους προσφέρει φιλικά και προκαταβολικά ο κόσμος και πρέπει αργότερα να του πληρώσουν (ενν. να πληρώσουν οι νέοι στον κόσμο) τους τόκους των χαρισμάτων τους!... Θα ήθελα να σου βρω αυτόν που οι αστοί, οι πλούσιοι και οι ηλίθιοι αφήνουν αβοήθητο και απροστάτευτο...
- Ποιόν πατέρα;
- Έναν άντρα με ταλέντο που δεν υποπτεύεται κανείς...
(Honoré de Balzac (1799-1850) Σκηνές από την παρισινή ζωή. Μεγαλεία και δυστυχίες των αυλικών, Ηλεκτρονική βιβλιοθήκη του Κεμπέκ Συλλογή Στους τέσσερις ανέμους, Τόμος 1094, σειρά 1.0 σελ. 244-245)
Si vous voulez me marier, trouvez-moi un mari qui ressemble à ce jeune homme-là... – Enfant ! répondit le père, la beauté chez les hommes n’est pas toujours le signe de la bonté. Les jeunes gens doués d’un extérieur agréable ne rencontrent aucune difficulté au début de la vie, ils ne déploient alors aucun talent, ils sont corrompus par les avances que leur fait le monde, et il faut leur payer plus tard les intérêts de leurs qualités !... Je voudrais te trouver ce que les bourgeois, les riches et les imbéciles laissent sans 244 secours ni protection... – Qui, mon père ? – Un homme de talent inconnu...
(Honoré de Balzac (1799-1850), Scènes de la vie parisienne, Splendeurs et misères des courtisanes, La Bibliothèque électronique du Québec, Collection À tous les vents Volume 1094 : version 1.0, page 244-245)
- Παιδάκι μου, απάντησε ο πατέρας, η ομορφιά στους άντρες δεν είναι πάντα το σημάδι της χρηστότητας. Οι νέοι που έχουν το δώρο της ευχάριστης εξωτερικής εμφάνισης δεν συναντάνε δυσκολίες στη αρχή της ζωής τους, δεν αναπτύσσουν, λοιπόν, κανένα ταλέντο· δαφθείρονται απ' όσα τους προσφέρει φιλικά και προκαταβολικά ο κόσμος και πρέπει αργότερα να του πληρώσουν (ενν. να πληρώσουν οι νέοι στον κόσμο) τους τόκους των χαρισμάτων τους!... Θα ήθελα να σου βρω αυτόν που οι αστοί, οι πλούσιοι και οι ηλίθιοι αφήνουν αβοήθητο και απροστάτευτο...
- Ποιόν πατέρα;
- Έναν άντρα με ταλέντο που δεν υποπτεύεται κανείς...
(Honoré de Balzac (1799-1850) Σκηνές από την παρισινή ζωή. Μεγαλεία και δυστυχίες των αυλικών, Ηλεκτρονική βιβλιοθήκη του Κεμπέκ Συλλογή Στους τέσσερις ανέμους, Τόμος 1094, σειρά 1.0 σελ. 244-245)
Si vous voulez me marier, trouvez-moi un mari qui ressemble à ce jeune homme-là... – Enfant ! répondit le père, la beauté chez les hommes n’est pas toujours le signe de la bonté. Les jeunes gens doués d’un extérieur agréable ne rencontrent aucune difficulté au début de la vie, ils ne déploient alors aucun talent, ils sont corrompus par les avances que leur fait le monde, et il faut leur payer plus tard les intérêts de leurs qualités !... Je voudrais te trouver ce que les bourgeois, les riches et les imbéciles laissent sans 244 secours ni protection... – Qui, mon père ? – Un homme de talent inconnu...
(Honoré de Balzac (1799-1850), Scènes de la vie parisienne, Splendeurs et misères des courtisanes, La Bibliothèque électronique du Québec, Collection À tous les vents Volume 1094 : version 1.0, page 244-245)
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου